Menu

Traductions rédactionnelles français, anglais, catalan, espagnol > italien

Tiziana Camerani

tiziana@parole-parole.it
+39 333 2308 104

 

 

 

Tiziana Camerani

Pubblicato in: écrivaines

Traductions français, anglais, catalan, espagnol > italien

ART ET CULTURE

◊ De septembre 2014: titulaire avec cinq autres traducteurs rassemblés en groupement solidaire (Ester Habas, Muriel Morelli, Isa Odenhardt, Florence Ludi e Pierre Ligavan), du marché de traduction de textes spécialisés pour le Louvre-Lens.

Musée du Louvre: traduction et relecture de contenus du guide multimédia du musée et de textes des expositions  Bouchardon (1698-1762). Une idée du beauHubert Robert, un peintre visionnaire (9 mars-30 mai 2016); Parmigianino. Dessins du Louvre (déc. 2015-fév. 2016); Poussin et Dieu  et  La fabrique des saintes images  (avr-juin 2015); “Raphaël : Les dernières années” (oct. 2012-jan. 2013), “Giotto e compagni” (avril-juillet 2013), “Michelangelo Pistoletto. Année 1, le Paradis sur Terre” (avr.-sept. 2013), “Le printemps de la Renaissance. La sculpture et les arts à Florence. 1400-1460.” (sept. 2013-mars 2014); “La Sainte Anne, l’ultime chef-d’œuvre de Léonard de Vinci” (mars-juin 2012). Traduction de contenus de l’audioguide pour les nouvelles salles des Objets d’art de 1700. Evaluation d’échantillons de traductions et de voix de comédiens italophones pour audioguides.

Institut Ramon Llull (Barcelone): depuis 2009, à l’occasion de la première participation de la Catalogne à la Biennale de Venise, traduction des expositions du Pavillon catalan à la Biennale: “Aftermath(Biennale d’Architecture 2016); “Singularity” (Biennale d’Art 2015); “Architetture innestate/Grafting Architecture” (Biennale d’Architecture 2014); “VOGADORS | ARCHITECTURAL ROWERS Catalan & Balearic Threads: hard materiality for a permeable architecture” (Biennale d’Architecture 2012); “25% Catalonia at Venice” (Biennale d’Art 2013); catalogue de l’exposition “La comunità inconfessabile” du premier Pavillon catalan à la Biennale d’Art de Venise 2009 (ISBN 9788496954915).

◊ Agences de traduction (Discobole, Scriptum, CG traduction, 3i traductions, a4 traduction): panneaux et catalogues, essais de critique, communiqués de presse pour les expositions Chagall. Love & Life (Chiostro del Bramante, Roma, mars-juillet 2015); Anthony McCall. Solid Works (Museo del LAC, Lugano, sept. 2015-jan. 2016); Tàpies. Lo sguardo dell’artista (Palazzo Fortuny, Venezia, juin-nov. 2013); “Dé-couvrons l’inoubliable” (Centre européen du résistant déporté, Struthof); “Trame di luce” (Novalis Contemporary Art, Torino); “Aleksandr Rodchenko e le Avanguardie russe” (Palazzo delle Esposizioni, Roma); “Georges de La Tour” (Palazzo Marino, Milano); “Roberto Ciaccio, Inter/vallum” (Palazzo Reale, Milano); “Primo, Secondo, Terzo Progetto per il palco della Sala Grande di Giorgio Vasari”, par Rick Scorza; “Vincenzo Vela e il Vittoriano – I primi concorsi a Roma per il Monumento Nazionale al Re Vittorio Emanuele II 1880-1885” (Nancy Scott, Brandeis University), Museo Vela, Ligornetto, Svizzera; expositions au MACBA (Barcelone): La realitat invocable, Eugeni Bonet,  Xavier Ribas, Oskar Hansen, Sigalit Lindau, Osvaldo Lamborghini, La bestia y el soberano, La pasión según Carl Rama. Catalogue de l’exposition Joan Miró. L’escala de l’evasió et catalogue de la collection Joan Miró (Fundació Joan Miró, Barcelone); catalogue Jean-Paul Viguier Architecture 2002-2010, Silvana Editoriale, 2009. Parcours de visite: «Pedrera segreta» (Casa Milà, dite “La Pedrera”, de Antoni Gaudí, Barcelone); Château de Fontainebleau; Natural History Museum (Londres); Fundació Antoni Tàpies (Barcelone). Cité des Sciences et de l’Industrie, Parigi: version italienne des films: L’univers et le télescopeCiel d’étéCiel d’automneCiel d’hiverLe grand récit de l’UniversObjectif TerreFragile planèteNavigateur du ciel;  textes des expositions La voix  (déc. 2013-août 2014) et Darwin (déc. 2015-aout 2016).

   TOURISME

◊ Sites Internet: Maison dite de la duchesse Anne (monuments de Bretagne); sites Internet de campings pour la web agency Francecom (Ex: L’Hippocampe, Les Mûres).

◊ Guides: Turismo gastronomico della Catalogna 2009; Turismo attivo e natura in Catalogna 2009; Catalogna è cultura 2010La Catalogna è gastronomia”; “Costa Daurada”(©Turisme de Catalunya); Calendario gastronomico della Catalogna 2007, 2008 et 2009, Buckingham Palace, guida ufficiale, Royal Collection Enterprise Ltd, 2002; traductions pour l’EXPO de Milan.

◊ Hôtels de luxe: Relais du Silence; Prestige Hotels of the World; Hôtels Lucien Barrière.

EDITION

                   Traduction

◊ Javier Argüello, A proposito di Majorana, Voland, Roma, en préparation.

◊ Amalia Andrade, Come sopravvivere al mal d’amore,  Fabbri, Milano 2016.

◊ Carlos Vila Sexto, Javier Holgado Vicente, Laura e il mistero dell’isola dei gabbiani, Fabbri, Milano 2016, co-traduit avec Francesco Ferrucci.

◊ Co-traduction avec Massimo Vizzaccaro du riche répertoire de chansons du manuel de musique Giovanni Duci, Musica in pratica, Loescher, Torino 2015

◊ Rachel Lane, Street food. Oltre 60 ricette. Il giro del mondo dai tacos alle samosa, Fabbri, Milano 2015

◊ Il mio primo dizionario di inglese, Fabbri, Milano 2015

◊ Kilian Jornet, La frontiera invisibile, co-traduit avec Francesco Ferrucci, Fabbri Editori, Milano 2014

◊ Berta Noy, Luoghi che non si trovano sulle mappe, Fabbri Editori, Milano, 2013

◊ Allen S. Weiss, Baudelaire cerca gloria, Sellerio, Palermo 2010

◊ Lluís-Anton Baulenas, La felicità, Voland, Roma 2009

◊ Article de critique littéraire: “Pavese : paese et paesaggio” par Muriel Gallot, version italienne dans lessiconaturale.it.

◊ Essai de Jean Subrenat “Sul clima sociale, morale, religioso del Tristano di Béroul

Rédaction

◊ Correspondante pour le guide français Roma SeriousGuide (Paris, Ed. Louis Simo, 2010)

PUBLICITE

◊ Pour des agences de communication et publicité: campagne automne-hiver ESPRIT; campagne pour les parfums “Flora by Gucci” et “Gucci by Gucci SPORT pour homme”; campagne TV pour Palmolive et Colgate; sites Internet Rolex Italia; Bvlgari; Dolce&Gabbana; Levi’s; Nike; L’Oréal-Paris; Lamarthe; Lesportsac; Misaki; salons de la mode Who’s Next ePremière Classe; copywriting pour Orange; Axe; Palmolive, Rolex.

MEDICAL

◊ Rapport INSERM / Fédération Française de Psychiatrie (220 pages) sur pratiques psychotérapeutiques et enfants autistes; communiqués de presse EANM (European Association of Nuclear Medicine); contenus grand public et notices (Pfizer, La Roche-Posay, OralB, Ormelle); traductions de psychanalyse (Centro di Psicoanalisi romano)

PROJETS UE

◊ Rapports, études, marques et brevets; communiqués de presse pour le départment culturel de la Présidence française de l’Union européenne; Piccolingo (apprentissage précoce des langues); European Road Safety Charter; site Internet sur l’apprentissage hybride et sa revue en ligne elearningeuropa; guide Shape Up (contre l’obesité de l’enfant).

◊ Campagnes et sites Internet: Anno europeo dell’invecchiamento attivo e della solidarietà intergenerazionale 2012; Generation 92 (les jeunes de 20 ans dans le Marché unique européen); We Mean Business (stages Erasmus et Leonardo da Vinci); Move ON! Mobilità culturale per artisti emergenti (titre modifié par le client en Move ON! Mobilità culturale per principianti).

DIVERS

◊ Pour Saraband Films (Paris): synopsis et dossier de “Front de mer”, documentaire de Henry Colomer.

◊ Version italienne des applications pour enfants Music4kids et Music4babies d’Olivier Romanetti.

◊ Adaptation de la série télévisée française Les Rois Maudits (“La maledizione dei Templari”) pour la RAI; court-métrage Garçon/Fille de Vincent Ravalec e Rossy de Palma pour Lamarthe (Paris).

 

Formation

Master en Langues et Littératures Étrangères Modernes (français, japonais, catalan). Mémoire : « La “seconde manière” di Jean Giono : Un roi sans divertissement. Proposta di lettura »,  Università degli Studi di Roma « La Sapienza », Roma (2001).

Par ailleurs, je poursuis des études de chant lyrique (mezzosoprano) et mène une activité semi-professionnelle de chanteuse (chanson française: un enregistrement ici).