Menu

Traduction français>italien et italien>français

Traduction de l’anglais, du catalan et de l’espagnol vers l’italien

Tiziana Camerani

P. IVA intracom.: IT 06992511003
+39 333 2308 104 (M) / +39 0657 305 033

tiziana@parole-parole.it

 

1

Muriel Morelli

SIREN (Partita IVA) : 451 695 696
+33  (0)6 28 25 79 16 (M) / +33 (0)5 61 99 89 57

muriel@parole-parole.it

La guida all’acquisto dei servizi di traduzione

Pubblicato in: Blog

Se avete bisogno di far tradurre dei testi, e siete nuovi al tema o reduci da esperienze poco soddisfacenti, troverete certamente utili i consigli di Chris Durban, autrice di una preziosa guida all’acquisto di servizi di traduzione intitolata Translation – Getting it right. A guide to buying translation (ITI), di cui segnalo qui la traduzione in italiano (AITI), francese (SFT), catalano (APTIC) e ceco (JTP).

Per quanto riguarda il costo di una traduzione, è illuminante il breve ed efficace articolo di pagina 7, “Quanto verrà a costare?”

Potrete così evitare spiacevoli incidenti come questo:

pranzo-indigesto-rivolgetevi-ai-professionisti-della-traduzionecredits poster: Ariadna Goberna e Ada Arbós (l’adattamento dal catalano è mio)

 

Estremi (o facezie) a parte, così l’articolo: “I costi delle traduzioni possono variare moltissimo ed è bene sapere che, mentre una tariffa elevata non garantisce necessariamente una traduzione di alta qualità, al di sotto di una determinata soglia di prezzo è assai improbabile che il testo tradotto faccia onore alla vostra azienda e ai suoi prodotti. Non aspettatevi che un traduttore pagato poco più di una baby-sitter sia in grado di seguire la vostra azienda con l’attenzione che merita. Siate realisti. Quante pagine può produrre un traduttore in un’ora? Quanto tempo gli occorre per preparare il testo che promuoverà il vostro prodotto o servizio? Quanto tempo ci hanno messo i vostri collaboratori a scrivere l’originale? Quando scegliete un traduttore, calcolate quanto tempo avete impiegato a sviluppare il prodotto o il servizio che desiderate promuovere all’estero. Se non potete permettervi un traduttore professionista, forse non siete ancora pronti per il mercato internazionale.

I professionisti della traduzione hanno certo il loro prezzo, ma possono farvi risparmiare ore di lavoro e offrire un prezioso valore aggiunto nelle varie fasi: scelta del traduttore, gestione del progetto, controllo della qualità, conversione dei file, veste grafica uniforme dei progetti multilingue e così via.”