info@parole-parole.it
Home
Chi siamo
Portfolio
Contatti
Il Blog
Mappa del sito
Main Menu
Home
Chi siamo
Portfolio
Contatti
Il Blog
Portfolio
ARTE E MUSEI
MARKETING E COMUNICAZIONE
AUDIOVISIVI E SOTTOTITOLAGGIO
EDITORIA
TURISMO E GASTRONOMIA
COMPETENZE COLLATERALI
I contenuti del portfolio
Audiovisivi e Sottotitolaggio
A Family Affair (EL > IT)
Active Spectators Across Europe (EN > IT)
Audioguida per la Real Parroquia de los Santos Juanes, Valencia
Contenuti audioguida per la "Casa de les Punxes" (Barcellona)
Danze nel presente, Roberto Castello 1993-2013 (EN > IT)
Ionio, dialogo tra due mari (EL > IT)
Little Land (EL > IT)
Pina Bausch a Roma (IT > FR/EN)
Race Across France (EN>IT)
Registrazione (voice-over) per il Padiglione catalano alla Biennale di Venezia 2017
Sottotitoli per i filmati della mostra "Mutations urbaines" (Parigi)
Video pubblicitari B'TWIN
Μαύρο Λιβάδι - Black Field (EL > IT)
Marketing e Comunicazione
Transcreazione per Seafoodia Oysters
Articoli sito web dell'ICCROM (Roma)
Campagna MuseumWeek 2019
Collezione Estate ESPRIT (Amburgo)
Corrispondenza Ambasciata di Grecia (EL > IT)
Focus on Zinc, la rivista internazionale di architettura di VMZINC
Opuscoli farmaceutici (EL>IT)
Sito web Montblanc (Amburgo)
Traduzione comunicati stampa medici (EANM)
Traduzione di EXELAGRI NEWS - rivista Michelin
Traduzione e transcreazione app (EN>IT)
Traduzione pubblicitaria – Collezione Fantasia di BVLGARI
Trattative commerciali internazionali (EL/EN > IT)
Arte e Musei
"Chagall. Love and Life" mostra (EN>IT)
Adolfo Wildt, ultimo simbolista -museo dell'Orangerie (FR>IT)
Catalogna, Ospite d'onore alla Fiera di Bologna 2017
Catalogo di mostra d’arte - Tesori dei Moghul e dei Maharaja (FR>IT)
Mostra su Bouchardon - Louvre (FR>IT)
Mostra su Darwin alla Cité des Sciences et de l'Industrie
Mostra sul disegno genovese - Louvre (FR>IT)
Museo Picasso di Malaga (SP>IT)
Pannelli e audioguide per il Museo del Louvre
Pannelli e audioguide per la Cité des Sciences et de l’Industrie di Parigi
Pannelli e cataloghi per la Fundació Joan Miró di Barcellona
Pannelli e comunicati stampa per il MACBA di Barcellona
Prima Biennale d'Architecture di Orléans
Traduzioni per il padiglione catalano alla Biennale di Venezia - Architettura
Traduzioni per il Padiglione catalano alla Biennale di Venezia - Arte
Traduzioni per il sito del MUCEM (Marsiglia)
Editoria
"Rue du collège", metodo di francese per le medie (Hachette/RCS)
25 poesie di Blas de Otero (ES>IT)
4 favole piuttosto bizzarre, di Pavlina Pampoudi (EL > IT)
A proposito di Majorana, di Javier Argüello (ES>IT)
Alba, di Thomas Tsalapatis (EL>IT)
Calibano, Teatro dell'Opera (EN>IT)
Catsass. Lezioni di vita per umani, Fabbri ed. (FR>IT)
Come sopravvivere al mal d'amore, di Amalia Andrade
FONES Voci dalla Grecia - Racconti, di AA.VV., Dragomanni (EL > IT)
Formidable! Nouvelle méthode de français
Il mio primo dizionario d'inglese, Larousse ed. (EN>IT)
In un tempo di eterno presente, di Eleftherìa Sapountzì (EL>IT)
La Felicità, di Lluis-Anton Baulenas (CA>IT)
La frontiera invisibile, di Kilian Jornet (ES>IT)
La medicina popolare a Lefkada (EL > IT)
L’alba è un massacro signor Krak, di Thomas Tsalapatis (EL > IT)
L’eleganza necessaria a una rapina di successo, di Ektoras (EL > IT)
Musica in pratica, G. Duci, Loescher (FR/EN>IT)
POENA DAMNI, di Dimitris Lyacos (EL>IT)
Prefazione a: U.S.A e getta, tributo a Bukowski, di R. Di Pietro
Rebetiko - La canzone greca dei bassifondi (EL>IT)
Stampalia. Perla del Dodecaneso. Avamposto dell’Europa, di Athinà Tarsuli (EL > IT)
Street Food. Il giro del mondo dai tacos alle samosa, Fabbri Ed. (EN>IT)
The Passenger – Grecia, Edizioni Iperborea (EL > IT)
Un cuore, di Marina Gioti (EL > IT)
Vampyria, di Victor Dixen (FR>IT)
Turismo e gastronomia
Costa Dourada - Guida
Documentario promozionale (EL > IT)
La Catalogna è gastronomia - Guida gastronomica
Percorsi di visita e audioguide
Revisioni per Svizzera Turismo
Sito web della Maison dite de la Duchesse Anne a Morlaix, in Bretagna
Traduzione del sito Articket bcn
Traduzioni per Booking.com
Traduzioni per l’EXPO 2015 di Milano
Competenze collaterali
Creazione di booktrailer
È LA MIA GRECIA Festival di cultura greca
Interpretariato (EL-IT)
Libriamoci - Giornate di lettura nella Scuola Italiana di Atene
Poesia e psicoterapia
Poesia e psicoterapia - Con Kavafis e Pessoa
Ricerche per produzione cinematografica (EL/EN-IT)
Sinergie-Rassegna di cinema greco
Storiε dell’Altro Mondo, laboratori ludico-didattici
I contenuti del Blog
Blog
"Come sopravvivere al mal d'amore", Amalia Andrade
"Laura e il mistero dell'isola dei gabbiani", J. Holgado e C. Vila
30 settembre: Giornata mondiale della traduzione
A Creta, tra musica e traduzioni
Esercizi di stile: tradurre il ritmo
Giornata europea delle lingue: a Praga con lo speak-dating
Io canto: Faire des ronds dans l'eau
La Catalogna alla Fiera del Libro per Ragazzi di Bologna
La mia Alfonsina Storni. "¿Y tú?"
La traduzione ci fa viaggiare
La traduzione fa respirare la cultura
La traduzione incontra l'arte
Lavorare e tradurre insieme
Padiglione catalano alla Biennale d'architettura di Venezia 2016
Poesie erotiche
Quanti traduttori ti sei portato a letto?
Traduzioni per il Padiglione catalano alla Biennale di Venezia 2017
Uccelli di fango
Vediamoci "da Wenling"!
Voce del verbo «tradurre» - un articolo di collettiva.it (CGIL) su di noi e sul lavoro del traduttore
parole - parole
Privacy Policy
Mappa del sito
credits
accesso
contattaci
Email: info@parole-parole.it
social
Home
Chi siamo
Portfolio
Contatti
Il Blog
Il nostro sito web utilizza i cookies per una migliore esperienza di navigazione.
As a part of GDPR policy, we use cookies to ensure that we give you the best experience on our website.
Accetto - I accept